サポートに戻る 言語 翻訳スタイルガイド

翻訳スタイルガイド

このスタイルガイドは WordPress.com を日本語で利用しているユーザーの方にも英語版と同等の良い体験を提供するための翻訳者向けリソースです。他の言語のスタイルガイドや用語集などについては、翻訳リソース (英語) ページをご覧ください。また、私たちは WordPress ソフトウェア全般のスタイル (英語) および日本語翻訳ガイドラインと一貫性を持たせた翻訳についても心がけています。

WordPress.com の文章スタイル

WordPress.com では、以下の執筆・翻訳指針に従うことを目指しています。

分かりやすさ: WordPress.com の翻訳は、技術者以外の人にも分かりやすくあるべきです。フレンドリーで明確、簡潔な能動態の文章になるようにしましょう。

独自性: 英語の原文のトーンを尊重しましょう。直訳をするのではなく、英文の意味や感情を伝えることに力を注いでください。ジョークや引用は、翻訳する言語の文化によっては通用しないかもしれません。そういった場合はその部分を削除したり他の言い回しに置き換えたりして意味が通じるようにするとよいでしょう。例えば、WordPress.com では南部アメリカの方言であるあいさつ文の「Howdy」のような砕けた語調をよく使います。飛行機の乗客に感謝の気持ちを述べるカジュアルな言い方を真似した「Thanks for Flying with Us」というフレーズも何度か出てきます。

現代的であること: 最新の技術用語や言語の進化についていくようにしましょう。時代遅れに見えないよう、現代的な用語やフレーズを使用してください。

全角・半角、句読点、スペース

括弧

訳語の統一

カタカナ語

ブランド、アップグレード、機能名

WordPress: WordPress は常に「WordPress」と表記し、翻訳や音訳はしません。WordPress.com も同じく、翻訳せず WordPress.com と表記してください。WordPress と WordPress.com にはそれぞれ別の意味があります

アップグレード・機能名: 用語集に従って一貫した名称を使用します。

WordPress.com テーマ名: 例えば「Twenty Fourteen」などのテーマ名は翻訳しません。

日付の翻訳

WordPress は PHP の date フォーマットを使って日付の表示を翻訳できるようにしています。インターフェースの文字列を翻訳している際に、日付について書かれている部分が出てくるかもしれません。以下を参考にしてください。

一般的な日時の表記方法および空白の取り方は以下のとおりとします。

プレースホルダー

プレースホルダーは翻訳する文章内で変数を置き換えるためのコードです。例えば、

A confirmation email was sent to %s.

という原文を

認証メールを %s へ送信しました。

と訳した場合、%s (文字列) は実際のメールアドレスと置き換えられて

認証メールを you@example.com へ送信しました。

のように表示されます。その他にも %d (数字) 、%1$s%2$s… などがプレースホルダーとして使われます。プレースホルダーの数と種類が原文・翻訳間で異なることがないようにしましょう。

Copied to clipboard!